sábado, 1 de mayo de 2010

El femenino de "pollo" es "gallina"


Muchas veces, en español, para formar el femenino de una palabra, se termina en "-a".

El caso concreto del femenino de "pollo" ha dado para muchas confusiones y anécdotas.

Un alumna estaba cenando con su familia, y su hermana pidió a la camarera "tallarines con polla". La confusión venía porque la forma de denominar el ave en su país es en femenino.

La camarera se puso roja, y su familia también. Le preguntó "¿tallarines con pollo?", y la hermana de la alumna asintió, creyendo que hablaban de lo mismo.

Sin saberlo, estaba hablando de los genitales masculinos. "Polla" es una forma del registro coloquial de llamar al miembro masculino.

Después de saberlo, la hermana de la alumna se rió mucho con su familia de lo que había pasado.

lunes, 19 de abril de 2010

El uso incorrecto de "Como eso"

"Como eso" es una expresión en español, que existe y sirve para expresar "algo SIMILAR a eso". Sirve para hacer una comparación, de la forma o apariencia de algo. Normalmente se utiliza para referirse a objetos de los que no conocemos definición. No conocemos el nombre de un objeto y lo comparamos con otro para describirlo.

Por ejemplo:
Una amiga dice a otra:
"¿Cómo es el nuevo invento de tu padre?"
La otra señala una foto de un aparato electrónico y dice:
"Como eso"

La mayoría de extranjeros, utilizan esta expresión para expresar lo que en realidad expresa la palabra "Así". "Así" es referente a un MODO de hacer algo.

"¿Lo estoy haciendo bien"
"Sí, sí , es así CÓMO tienes que hacerlo"

"¿Cómo tengo que conducir?"
"Despacio, así, así"

En estos casos, no se debe utilizar "como eso". Generalmente muchas personas lo traducen directamente del inglés "like that" o "like this" y cometen un error.

domingo, 4 de abril de 2010

¿"No supe", "No sabía" o "No lo sabía"?



¿Cuando debemos decir "No supe"?

No podemos decir solamente "No supe".
Si decimos "no supe" , tenemos que decir QUE COSA no supimos. Por lo que debemos decir "No supe que...-asunto-" o bien "No LO supe"
En muchos casos la expresión "No supe" va seguida de un infinitivo: "No supe guardar el secreto", "No supe leer el cartel", "No supe esperar".

¿Cuando decir "No lo supe" o "No supe que..."?

El Pretérito Perfecto Simple
(antes llamado Pretérito Indefinido) se usa, a diferencia del Pretérito Perfecto, cuando entre la acción y el tiempo presente ha transcurrido una cantidad de tiempo considerable y, además, al hablar de ella no se está considerando como produciendo consecuencias.
El jueves no
supe que ibas a venir.
En el momento en que
supe que estaba embarazada, dejé de fumar.

Comparar el diferente uso de "entonces": En el momento en que supe que estaba embarazada, yo estaba en el cuarto de baño.
Entonces (= En ese momento) supe la verdad.
Entonces (= En aquel tiempo) jugaba mucho.

Supe hace dos semanas que hoy terminaba la oferta .
Cuando tenía 19 años,
supe por primera vez lo que era conducir.

El Pretérito Perfecto Simple se usa acompañado de referencias temporales como «durante dos años», «todo el día» y «mientras».
Supe durante todo el día, mientras duró la ceremonia,que él me había engañado.
Cuando comenzó la cena, supe enseguida que algo iba mal.
Mientras supe que él tenía trabajo, estuve tranquila.
Cuando supe que me engañó, dejé la ciudad.

¿Cuándo decir "No sabía" o "No lo sabía"?

El Condicional simple (o potencial simple) se usa para la concordancia de tiempo en oraciones compuestas con «que» o «si», y expresa un hecho futuro en una perspectiva pasada:

(Hay gramáticos que llaman a este tiempo verbal futuro del pasado.)

Dijo: «Lo haré (futuro)». → Dijo que lo haría (condicional).
De este modo:
Dijo hace una semana: «Me marcharé mañana». → Dijo que se marcharía al día siguiente.
«Yo no sabía que iba a marcharse el martes» «No lo sabía» → En el pasado no sabía que él iba a marcharse el martes. Hoy es lunes, y se marcha mañana, pero yo EN EL PASADO no sabía que iba a hacerlo EN EL FUTURO DE ESE PASADO, que es hoy.

«Sabía que vendrías, lo sabía porque me lo prometiste» Ella me prometió que vendría, yo lo sabía. Conocía el futuro de ese pasado.




"El que no corre vuela"


La frase en inglés "He who hesitates is lost" tiene su equivalente en la española "El que no corre,vuela".

La traducción literal de "he who hesitates is lost" es "el que duda está perdido", pero aunque el sentido gramatical es correcto es español, no tiene el mismo significado.

Lo correcto es traducirla por "El que no corre vuela" que quiere decir en español, que el más astuto siempre gana. La connotación puede ser positiva o negativa, pero quiere decir que debes darte prisa, antes de que otro te quite lo que tú querías, y que el mundo es una competencia constante.

Ejemplos:
Negativo
- ¿Has visto que Manuel el carpintero está enfermo y no puede trabajar?El mismo día que ingresó en el hospital, su vecino Fran le ha quitado los clientes que tenía.
-Jo, aquí el que no corre, vuela.
Positivo
-Me levanté muy temprano para ir a las rebajas, y ¡he consuigido un televisor gigante a mitad de precio!
- ¡El que no corre vuela, eh!

martes, 30 de marzo de 2010

"¿Qué mi madre es esto?"

Los españoles a veces exclaman esta expresión, para mostrar sorpresa o desagrado.

En realidad es más fácil de comprender para un extranjero, si lo escribimos así:

¿Qué (¡mi madre..!) es esto?


"¡Mi madre!" es una exclamación de sorpresa o desconcierto bastante habitual. En este caso, de la expresión "¡Mi madre! ¿Qué es esto?" surge una expresión nueva con las palabras en diferente orden : "¡¿Qué mi madre es esto?!"

Este orden de las palabras para formar una oración no es común. Pero ocurre en las expresiones de sorpresa o exclamación como ésta.

Después de "Qué" viene la exclamación o expresión de sorpresa , como por ejemplo "mi madre", "carajo", "narices", y después el resto de oración.

"¿Qué narices significa esto?"
"¿Qué carajo estás haciendo?"

¿Qué diferencia hay entre "je je" y "ja ja"?

"Je je" es una risa socarrona, un poco pícara, o bien una sonrisa; pero generalmente muestra que quien escribe "Je je" entiende una intención oculta de las palabras del otro, o algún dato ímplicito. Por eso, suele reflejar complicidad entre las personas que dialogan, y conocimiento mutuo de algún asunto.
"Ja ja" es una risa abierta y espontánea. Si los "ja ja" son muy numerosos como en "ja ja ja ja ja ja" es una expresión de una sonora carcajada.

Así, dos amigos podrían decirse:

-He ido a ver a Manuela

- Je, je ¿y qué tal? ¿Cómo siempre?

En este caso, el "je je" conllevaría que uno de los amigos sabe que Manuela es la chica que le gusta al otro, o bien es su jefa, o bien su ex mujer, o bien es conocida por ambos...pero, en cualquier caso, el hecho de verla implica "algo". Ver a Manuela despierta en el primer amigo una reacción habitual que el segundo amigo conoce. Con el "je je" podemos expresar el conocimiento de ese "algo" de forma socarrona y cómica.

¿Cuándo se utilizan las otras 3 variantes "ji ji", "ju ju" o "jo jo"?



"Ji ji" suele usarse cuando te ríes de algo de forma infantil, es una imitación de la risa de los niños. Este gato es una imagen clara de "ji ji ji". Así , podríamos decir:

-Ji ji ji, ¡por fin tengo vacaciones! ¡Todo el día sin hacer nada!


También, puede usarse en ocasiones similares a la del ejemplo anterior. Así:

-He ido a ver Manuela


-Ji ji, ¿y qué tal?


La diferencia es que como "ji ji" conlleva infantilismo, el conocimiento de la situación por parte del segundo amigo puede ser mayor que si dice " je je"; se permite reírse más de su amigo, tanto como lo haría un niño.
El "je je" en todo caso, es cordial y educado,pero el "ji ji" conlleva más conocimiento del asunto implícito en las palabras, y es más usado entre amigos. "Ji ji" es una expresión un poco pilla, como reiría un niño que hubiera hecho una travesura.

Los "ju ju" y "jo jo" se utilizan en situaciones en que el asunto es ya tremendo, es decir, importante, para darle más enfásis a la risa. Reflejan mayor malicia que "je je" y "ji ji". "Jo jo", es el más cruel, y su forma suavizada es "ju ju". Así podríamos decir:

-¡Jo jo jo, sabía que iban a echar a Juan del trabajo por acostarse con su secretaria!


O bien:

-Jo jo jo, ¿a qué no sabes que me han dicho? ¡La mujer del jefe está embarazada de otro hombre!


-Ju ju ju , ¡menuda vergüenza!